转载自知乎,版权归原作者所有,仅供学习与研究。如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
-07-20知乎甲申同文翻译
可能你每天都在使用
下面就将本人调查英文版
(说明:港澳因为历史原因,其地名有其特殊性,不作为此次研究对象;台湾采用不同的拼音体系,我们也不作为研究对象;*、西藏、内蒙古等少数民族语言地名,其地名翻译也不在研究范围内。)
那么,这些地名的错译大致可以分为以下几类:
一、“张冠李戴”
1.(贵州省)遵义-Lawrence:前面提到贵州遵义的翻译是Lawrence,用网络引擎搜索“遵义Lawrence”得出结论,原来前香港中文大学校长刘遵义的英文名是“Lawrence”,
2.(安徽省)马鞍山-MOS:香港沙田区有个地方叫做马鞍山,按照其广东话发音翻译成“MaOnShan”(MOS),而安徽省的马鞍山普通话拼音应为Maanshan。(此处存在争议,Maanshan?同类型见第31条Yaan)(感谢补充:的确要在“安”前加变an。标准普通话在这里是有一个断开气流的动作的,在前面碰到a韵母的时候要加撇表示不能连读。对比“须臾”、“迷影”这样的词。)
3.(湖北省)仙桃-Bristol:说起Bristol大家会想到英国一座的城市——布里斯托,那么湖北省的仙桃市,为什么叫做Bristol呢?原来“布里斯托”在香港的旧译是“碧仙桃”,那么湖北省的仙桃市就成了Bristol这么洋气的名字了!而正确的翻译应该是Xiantao。
4.(湖北省)*石-Yellowstone:美国*石国家公园非常著名,Yellowstone指的就是这个地方,而湖北省的*石市和美国*石并没有多大关系,其正确翻译应为Huangshi。
5.(云南省)德宏-Devon:Devon为英国德文郡,云南省德宏州翻译应为Dehong。
6.(重庆市)万盛-PineValley:PineValley为美国加利福尼亚州一地名,重庆市万盛区的翻译应为Wansheng。(感谢补充:万盛-有个酒店叫PineValleyHotelOludeniz欧鲁万盛酒店)
7.(青海省)海西-Hercynian:hercynianmovement海西运动,晚古生代地壳运动的总称,由德国海西山得名。青海省的海西应该翻译为Haixi。
8.(四川省)达州-Florida:Florida美国佛罗里达州,四川达州译为Dazhou。(还好
9.(四川省)巴中-Pakistan:Pakistan巴基斯坦,巴中翻译为Bazhong。(感谢补充:巴中-Pakistan-China)
10.(四川省)广安-Kwong:Kwong为“Guang”的广东话发音,广安应该为Guang’an.
二、日语汉字发音
11.(重庆市)合川-Aikawa:“合川”在日本语的汉字里发音为“あいかわ”,罗马字写成“aikawa”,重庆市合川区的地名翻译应该是“Hechuan”。(参考:日本合川町)
12.(吉林省)松原-Matsubara:“松原”在日本语的汉字里发音为“まつばら”罗马字写成“matsubara”,吉林省松原市的地名翻译应该是“Songyuan”。(参考:日本演员松原夏海)
13.(天津市)东丽-Toray:ToyoRayonCo,Ltd,日本东丽公司缩写。东丽作为中国地名应该为Dongli。
三、意译有误
14.(重庆市)南岸-SouthBank:south是南边的,bank指河岸,若指某条河流的南岸确实可以用southbank,而此处是一个行*区的名称,正确译名应该是Nan’an。
15.(甘肃省)白银-Silver:silver意为白银、银色的,此处做地名应该译为Baiyin。
16.(广西)钦州-Chow:Chow为广东话中“Zhou”的发音,此处钦州的翻译应为Qinzhou。
17.(海南省)五指山-Fingers:Fingers是手指的意思,五指山好歹也是座山呀!再怎么翻译也不能直接成手指了!五指山脉翻译成“WuzhiMountains”,而海南省五指山市的翻译应该是Wuzhishan。
18.(海南省)定安-Honour:honour意为光荣、荣耀,应翻译为Dingan。
19.(海南省)乐东-MusicEast:music音乐,east东边。此处“乐”应该是“欢乐”的“乐”,而不是“音乐”的“乐”,但是也不该意译为HappyEast,应翻译为Ledong。
20.(海南省)临高-ProHigh:proandcon赞成和反对,而Pro作为professional的缩写时意思是专业的,如专业版iPadPro等等。此处临高作为地名应该翻译为Lingao。
21.(海南省)白沙-WhiteSands:译为白色的沙子,白沙作为地名应该为Baisha。
22.(吉林省)白城-WhiteCity:译为白色的城市,白城作为地名应该为Baicheng。
23.(吉林省)白山-WhiteMountains:译为白色的山,白山作为地名应该为Baishan。
24.(天津)北辰-NorthStar:译为北边的星辰,北辰作为地名应该为Beichen。
25.(天津)和平-Peace:意译,作为地名应该为Heping。
26.(天津)红桥-RedBridge:意译,作为地名应该为Hongqiao。
27.(天津)西青-WestGreen:意译,作为地名应为Xiqing。
四、汉语拼音
28.(甘肃省)天水-Tinshui:正确拼写为Tianshui。(感谢补充:天水的天写成了Tin是因为香港有个天水围,天在粤语里就是Tin...这个错误类似马鞍山。)
29.(海南省)万宁-Manning:正确拼写为Wanning。(感谢补充:香港万宁超市)
30.(江西省)吉安-Jian:汉语拼音是这样教我们的,天安门(Tian’anmen)要避免拼写造成歧义,使用“’”将韵母与前面的音节隔开。其实
31.(四川省)雅安-Yaan:同上,Ya’an。(补充:雅安查到两种拼法都有出现过,此处有争议,待求证!)
32.陕西-Shaanxi:这个
五、“东”“西”“南”“北”
33.(北京市)东城-East、西城-West:此处可能为表达习惯不同,但北京东城区、西城区的*府官方网站上翻译却是Dongcheng、Xicheng。
34.(贵州省)黔南-SouthGuizhou、黔东南-Southeast、黔西南-SouthwestGuizhou:如果黔南、黔西南额翻译后面有Guizhou,那么黔东南的翻译后面也应该加上贵州。
35.(海南省)东方-East:海南省东方市的翻译应为Dongfang。
36.(青海省)海西-hercynian:hercynianmovement海西运动,晚古生代地壳运动的总称,由德国海西山得名。青海省的海西应该翻译为Haixi。
六、规范问题
37.(上海)静安-Jing:漏译,Jing’an。
38.(上海)普陀-Po:错译,Putuo。
39.(云南)怒江-Nu:漏译,Nujiang。
40.(云南)红河-Red:red译为红色,红河为redriver,地名应该翻译为Honghe。
下面这几个地名,首先犯了一个错误就是没有大写首字母,除此之外还意译有误:
41.(天津)河东-east、河西-west,河东区、河西区*府
42.(广西)来宾-guests,意为来宾、客人,作为地名正确译法为Laibin。
43.(重庆)石柱-column,意为圆柱、专栏,作为地名正确译法为Shizhu。
44.(重庆)长寿-longevit,意为长寿、长期供职,作为地名正确译法为Changshou。
45.(河南)平顶山-mesa,mesa平顶山是常见于美国西南部地区一种地貌,作为中国地名应该是Pingdingshan。
46.(青海)海北-rambling,ramble闲逛、闲聊,此处错译是将其当成了成语“天南海北”,指谈话漫无边际。正确译名应该是Haibei。
七、“新区”译法
47.(重庆)两江新区-TwoRivers:首先两江应该译为Liangjing,而不是意译“两条江”,另外中文“新区”漏译,正确翻译为LiangjiangNewDistrict。
48.(上海)浦东新区-PudongNewDistrict、(天津)滨海新区-BinhaiNewArea,这两个并无错误,只是想提醒大家,“新区”的译法会不太一样,要记住官方的译名。
随着中国逐渐登上国际舞台,越来越多外国人用起了